azione di contraffazione di marchio denominativo e pronunce accessorie di inibitoria, astreinte, pubblicazione, risarcimento del danno, domanda riconvenzionale di nullità del marchio.
Né la natura descrittiva può ritenersi esclusa a monte dalla constatazione che il titolare utilizzi congiuntamente due parole di uso comune (cfr. Cass. 8.1.1998 n.91, secondo la quale il divieto di sfruttamento esclusivo come marchio di una parola di uso comune ovvero puramente descrittiva non può essere aggirato dall’utilizzo congiunto di due parole della medesima natura). Ciò premesso, entrambi i termini di cui si compone il segno litigioso evidenziano un immediato carattere descrittivo, aderendo concettualmente alla natura (SPA) ed alla destinazione (FAMILY) del servizio che il logo contraddistingue. [...] • SPA è un termine di uso comune utilizzato per indicare aziende che forniscono cure idroterapiche o in genere servizi di benessere e cura del corpo. [...] • Quanto alla parola inglese “Family” -termine che svolge di volta in volta la duplice funzione di nominativo e di locuzione aggettivamente- essa indica, come nome, l’intera famiglia compresi i bambini e, in funzione di aggettivo, la natura o la destinazione familiare del nome al quale accede. Nella pratica commerciale, essa è comunemente utilizzata per indicare servizi o strutture destinati all’intera famiglia ed ai più piccoli (Family Restaurant, Family Hotel ecc..). [...] • Ognuna delle due parole di cui si compone il marchio dell’attore, distintamente esaminata, è dunque inidonea a svolgere un ruolo distintivo per servizi termali e di cura del corpo indirizzati a tutta la famiglia ed anche ai bambini. Il giudizio negativo sulla capacità distintiva non muta ove l’indagine si estenda alla combinazione dei due termini: la locuzione “FAMILY SPA” (ove il primo termine assume la funzione di aggettivo) significa letteralmente “servizio termale e/o di benessere per la famiglia”, aderendo senza alcuno scarto concettuale al servizio indicato, impedendo quindi un ambito, seppure minimo, di validità. Del resto, la difficoltà di trovare una concisa traduzione nella lingua nazionale di tale locuzione -adeguatamente descrittiva delle strutture e dei servizi alberghieri termali destinati all’intera famiglia- è indice della bontà della soluzione interpretativa qui accolta.[...]
Authorized access
The text of this document is not available. Currently, the demo version of the pilot tool provides full access to the texts of the following decisions